В последний день сентября свой профессиональный праздник отмечают люди одной из самых древних профессий - переводчики. Считается, что первыми специалистами межязыковой отрасли были женщины, которые выходили замуж за мужчин из других племен. Они учили язык своей новой семьи и после помогали налаживать мосты с племенем, в котором они родились. С работой переводчика мы сталкиваемся еще в раннем детстве, когда родители читают нам сказки братьев Гримм и Андерсена, а по телевизору смотрим дублированный мультфильмы про Белоснежку и Микки Мауса. Накануне профессионального дня переводчиков корреспонденты РИА «Воронеж», выяснили, какие языки можно выучить в Воронеже, с какого возраста это лучше всего делать и сколько стоять услуги репетиторов.
Английский с пеленок
Шестилетняя Арина Кулешова английский учит уже два года. И если в первые месяцы обучения девочка плакала и говорила, что больше не хочет идти к тете, которая разговаривает на непонятном языке, то сейчас легко поддерживает незамысловатые диалоги и с большим интересом смотрим любимые диснеевские мультики без русского перевода.
- Ни я, ни муж, к сожалению, английский язык не знаем и очень об этом жалеем, поэтому решили дочку не упустить. В этом году ездили всей семьей в тур по европейским городам, так она там в кафе и в Диснейленде сама общалась с персоналом. Мы такие гордые за Аришку нашу были, не представляете,- рассказала мама девочки Любовь Кулешова.
Найти англоязычные курсы для ребенка в Воронеже не проблема, они есть практически в любом развивающем детском центре и в каждой школе иностранного языка. Чаще всего занятия проходят в группах в игровой форме. Свой урок для пятилеток педагог Вероника Кузнецова строит в форме диалога. Только вопросы задает ученикам не она, а ее плюшевый кролик Кэрот.
- Дети приходят и первым делом здороваются со мной и кроликом на английском языке. Затем Кэрот у них проверяет домашнее задание, разбирает ошибки, а детки в свою очередь спрашивают, как прошел день у крольчонка, что он кушал, во что играл, какая погода на улице и так далее. В игре детям легче изучать язык, ведь пятилетке, к примеру, примеру, будет сложно отзаниматься классические 45 минут за партой, да и писать в таком возрасте никто из них не может,- объяснила Вероника Кузнецова.
Про себя Вероника говорит, что начала учить английский с пеленок. Отец девушки был врачом и когда ей было 11 месяцев, семья переехала в англоязычную страну, где они прожили почти десять лет.
- У меня не было выбора учить или не учить английский. У меня все друзья говорили на английском, затем педагоги, но спасибо моим родителям, что при этом они не забывали обучать меня моему родному русскому языку,- говорит Вероника.
Вместо пляжа за парту
Это раньше английский учили в школе из-под палки. Сейчас ситуация в корне изменилась и многие из тех, кто в свое время прогуливал «инглиш», наверстывают знания с репетиторам в англоязычных школах.
- Со школы у меня у голове остались базовые знания английского языка. Я могу понять, о чем в целом идет разговор, но поддержать беседу мне очень сложно, так же хромает грамматика. Я работаю в банковской сфере, часто случаются зарубежные командировки, переговоры с иностранными компаньонами. Переводчик мне, конечно, помогает построить беседу, но я не всегда уверена, насколько точно он доносит до компаньонов мою речь, поэтому я и стала плотно заниматься английским,- объяснила сотрудник банка Марина Белова.
Марина посещает репетитора два раза в неделю, каждый вечер слушает дома аудиокниги на английском языке и смотрит англоязычные каналы, а этим летом вместо поездки на любимый сочинский курорт отправилась на языковую практику в Великобританию.
- В первые дни мне было очень трудно. Ведь дома, если ты чего-тоне понимаешь, всегда можешь спросить у своего педагога по-русски. Там же у меня был учитель чистокровный англичанин, который по-русски знал всего лишь «привет», «давай за нас», и «чао-какао», поэтому пришлось включать мозги на все 150 %, но уже на второй неделе стало гораздо легче, а к концу третьей мы вели с преподавателем задушевные беседы,- улыбается девушка. - Конечно, за поездку пришлось отдать все свои сбережения, но я не жалею, так как вложила деньги в перспективы своего карьерного роста.
Полиглоты высшего образования
Переводчиков на все случаи жизни готовит факультет романо-германской филологии Воронежского госуниверситета. На выпуске студент РГФ знает как минимум три иностранных языка, а вот максимума здесь нет, все на усмотрение, точнее на желание и возможности обучающегося.
- Первым языком у наших студентов могут быть английский, французский, немецкий, испанский и итальянский. При чем, если основным языком человек выбирает, к примеру, итальянский, то вторым у него в обязательном порядке все-равно идет английский, так как профессиональный переводчик просто обязан знать английский язык. Никому сейчас не нужен переводчик со знанием одного языка, такой специалист, пусть он даже в совершенстве владеет, допустим, немецким, скорее всего останется без работы,- объяснила декан факультета РГФ ВГУ Наталия Фененко.
Для тех, кому трех языков мало, на факультете предлагают факультативно изучить португальский, китайский, японский и арабский языки. Самый большой спрос из них на китайский. Такой интерес к Поднебесной объясняется налаженным партнерством между Россией и Китаем, к тому же студенты имеют возможность прохождения языковой стажировки в соседней стране.
Китайская грамота
Кстати, разобраться в китайском грамоте можно не только будучи студентом-переводчиком. В начале сентября в Воронеже открылась школа китайского языка «Лаоши». Первое время ученики, среди которых воронежцы от 25 до 40 лет, изучали звуки, читали китайские слова с помощью транскрипции и только на несколько дней назад приступили к изучению простейших иероглифов.
- Мы начали с самых простейших иероглифов - «горы», «женщина», «горы». Чтобы свободно общаться на китайском и читать газеты, нужно знать около трех тысяч иероглифов. Носитель китайского языка обычно знает порядка семи тысяч иероглифов, верхний предел - это около 11 тысяч иероглифов, но такое количество знают только очень умные китайцы, деятельность которых связана с наукой,- рассказывает преподаватель школы китайского языка Любовь Пенькова. - Перевести с русского на китайский можно практически все, а вот с китайского на русский гораздо сложнее. Кстати, знаете, как будет на китайском РИА «Воронеж» - 沃罗涅日地区新闻中心
У каждого ученика китайской школы свой мотив изучения языка Поднебесной. Кто-то увлекается восточной культурой и планирует большое путешествие на Восток, другие намерены организовать российско-китайский бизнес, а один молодой человек очень интересующейся химией рассказал нам, что научных статей на китайском языке гораздо больше чем на русском, поэтому он твердо решил добавить к своему отличному английскому еще и китайский.
- У нас два педагога работает - русский, знающий китайский, и непосредственно сам носитель китайского языка. Как показывает опыт, грамматику лучше изучать с русским учителем, а вот произношение оттачивать с китайцем, пояснил директор школы китайского языка Сергей Барабаш.
Переводчики в погонах
Выбор иностранного языка - дело добровольное, но только не в жизни военного переводчика. Судьбу этих ребят сразу после поступления в вуз решает министерство обороны. На каждого человека приходит бумага из которой следует, что, к примеру, студент «Иван Иванов» должен за время своего обучения выучить португальский, французский и арабский языки и здесь уже не важно, что «Иванов» до этого11 лет учил в школе английский и побеждал на всероссийских языковых олимпиадах. Военные приказы не обсуждают, а выполняют.
- Мне повезло, у меня основной язык английский, второй - немецкий, а третий украинский. Я сначала расстроилась, так как хотела, чтобы мне польский достался, но в свете последних политических событий, думаю, знание украинского языка будет актуальным,- рассказала будущий военный переводчик Александра Рощупкина.
Военные переводчики числятся сразу на двух факультетах ВГУ - романо-германской филологии и военного образования. Помимо языков они изучают воинские дисциплины. После выпуска военных переводчиков распределяют по воинским частям, где они обязаны отслужить не меньше трех лет.
- К нам недавно приходили наши старшие товарищи, рассказывали о том, куда кого распределили после вуза. Кого-то теперь служит в Киргизии, кто-то в Чечне, кого-то в Нальчик отправили. Так что где мы окажемся через четыре года, одному богу известно. Но мы знали, на что шли, так что пусть будет то, что суждено,- добавила Александра Рощупкина.
Русская головоломка
В то время, пока мы пытаемся зазубрить иероглифы и разбираемся в неправильных английских глаголах, иностранцы хватаются за голову, изучая русский язык. Китаец Лин Юйжун приехал в Россию год назад. Русский язык он изучает в институте международного образования ВГУ. Говорит, самое сложное для него разобраться в смысле некоторых русских слов и выражений.
- Мне сложно понять вашу фразу «чем более», это как понимать? Я знаю английский, учу еще испанский, но точно знаю, что русский намного сложнее. Выучить его очень сложно,- признался Лин Юйжун.
- А как же фраза «да нет, наверное», которая считается настоящей головоломкой для всех иностранцев, изучающих русский язык?
- О, я такого еще не слышал, непонятно, если честно, а что эта фраза значит? Ни рыба, ни мясо? - интересуется Лин.
Для студента юридического факультета Джеры Клаудио, приехавшего с Мадагаскара, самое сложное в русском языке - произношение букв «щ» и «ш». Африканке Эльзе Мангиаре тяжело разобраться в русских падежах, а ее друг Симон Куртутье за два года пребывания в России так и не смог понять, что за «зверь» такой - средний род!
Но есть и такие иностранцы, для которых русский спустя время стал чуть ли вторым родным языком. Третьекурсник ВГАСУ Чарли Ланду приехал в Россию четыре года назад. За это время он так выучил русский, что с легкостью пишет шутки на русском для университетских праздников, а недавно выступал в «Comedy Баттл» и даже дошел до второго тура.
- Тяжелее всего мне дается грамматика, а в остальном все уже хорошо. Я даже думаю уже на русском языке, когда нахожусь в университете и со своими русскими друзьями,- говорит Чарли Ланду.
- Практически все твои шутки в «Comedy Баттл» были построены на самоиронии. То ты смеешься над тем, как у вас в Африке отчества детям придумывают на пустом месте, то рассказываешь, как мы, русские, считаем, что вы, африканцы, похожи друг на друга, как две капли воды. Не многие могут так откровенно смеяться над собой.
- А на что тут обижаться? До приезда в Россию я тоже считал, что все белые от одной мамы родились. Для меня разными только Шварценеггер и Ван Дамм были. И то, они к России никакого отношения не имеют. Если на все обижаться, с ума можно сойти! - иронизирует Чарли Ланду.
Цены в языковых школах
Английский язык
Занятия с детьми в группах от 1200 до 2500 рублей в месяц, индивидуально от 500 рублей и выше.
Занятия со взрослыми в больших группах - от 3000 рублей в месяц (два раза в неделю), индивидуально - одно занятие от 1000 до 1500 рублей за полуторачасовое занятие.
Китайский язык
Занятия в группе - 3500 рублей в месяц (два раза в неделю) с 12 лет.
Японский язык
Занятия в группе - 2500 рублей в месяц (два раза в неделю)
Индивидуальные занятия - 3500 рублей в месяц.
Испанский, французский, немецкий, итальянский, арабский языки - занятия проходят по индивидуальной программе - от 800 до 1500 рублей за один 1,5- часовой урок.