, Богучарский р-н
  • 10522

«Чтобы меня знали». Как внучка жителей Воронежской области прославилась на Балканах

Софья – лучший молодой поэт Словении, дает концерты, переводит книги.
«Чтобы меня знали». Как внучка жителей Воронежской области прославилась на Балканах «Чтобы меня знали». Как внучка жителей Воронежской области прославилась на Балканах
РИА Воронеж Текст — , фото — Андрей Архипов

Каждое лето в Богучар к бабушке и дедушке на несколько недель приезжает из Словении Софья-Агнесса Якунцова. К 19 годам девушка несколько раз подряд выигрывала конкурс лучших молодых поэтов Словении, переводила на словенский язык стихи Михаила Лермонтова, Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, сейчас переводит повесть Александра Грина «Алые паруса». А еще Софья-Агнесса занималась классическим балетом, сейчас учится в музыкальной академии по классу скрипки и берет уроки у лучших преподавателей в Вене и Загребе. О том, как внучка богучарцев стала известной жительницей небольшой европейской страны, – в материале РИА «Воронеж».

Мудрая и кроткая

Бабушка Сони по маме Альбина Яковлевна и дедушка по отцу Геннадий Валентинович живут в богучарском микрорайоне Военный городок. 

Фото – Андрей Архипов

Приезд девушки для местных жителей всегда праздник – каждый год она дает здесь несколько концертов, ездит по реабилитационным центрам и интернатам, где проводит творческие вечера. У Сони уже есть большой опыт выступлений на сценах различных европейских городов. 

В 2010 году, еще девятилетней, она побывала в Москве на международном форуме «Одаренные дети», где победила в пяти номинациях. С тех пор Софья-Агнесса старается быть лучшей во всем.

До переезда в Словению в 2002 году Якунцовы жили в Новороссийске. С тех пор как отца Сони Андрея Геннадьевича, инженера-механика по образованию, пригласили поработать в Словению, семья осела там.

– Мы с мужем придумали, как назовем дочку, еще за полгода до ее рождения. Выбрали два имени, которые, на наш взгляд, хорошо дополняли друг друга, – рассказала мать Сони Татьяна Викторовна. – И, как мне кажется, качества, приписываемые двум этим именам («Софья» означает «мудрость», «Агнесса» – «кроткость»), в полной мере проявились в ее характере.

Фото – Андрей Архипов

Семейная любовь

В два года Софья-Агнесса уже бойко говорила и читала, в пять лет пошла в школу, окончила общеобразовательную гимназию и музыкальное училище по классу скрипки. Поступила в музыкальную академию (консерваторию) и каждую неделю ездит из Любляны, столицы Словении, в Вену брать частные уроки у профессора Венского университета музыки и изобразительных искусств Леонида Сорокова и профессора Маргрэд Мак Крейн, а в Загреб – у профессора Марко Грациани.

Фото – Андрей Архипов

– Сейчас я немножко отошла от балета, его во мне победила скрипка, – рассказала Софья-Агнесса. – В свободное время, которого у меня почти нет, я танцую фламенко, выделяю для этого десять часов в неделю. Много времени отнимает учеба на филфаке Люблянского университета, где занимаюсь по специальностям «сравнительное литературоведение» и «русистика». Плюс учеба в музыкальной академии, где осваиваю теорию, а за практикой езжу на частные уроки.

Софья-Агнесса, свободно владеющая, помимо родного русского и словенского, английским, немецким и хорватским языками, чуть ли не с детства занимается переводами стихов и прозы с русского на словенский язык и наоборот, а также пишет стихи на словенском. Первое стихотворение на этом языке Соня написала в пять лет. 

Фото – Андрей Архипов

– Четыре раза я становилась лауреатом словенского национального конкурса молодых поэтов, – поделилась девушка. – Конкурс проводит государство, и официально он называется «Лучший молодой поэт Словении». Сначала идет предварительный отбор, потом число участников сокращается, пока не остаются только финалисты. У меня в последние годы вышли два стихотворных сборника – «Антология без кожи» и «Мелос синевы» – самыми большими тиражами для поэтических сборников Словении. Эти книги получили хвалебные рецензии критиков.

Софья-Агнесса призналась: важнее всего для нее сейчас закончить перевод повести Александра Грина «Алые паруса» на словенский язык. Примечательно, что произведение до того вообще никогда не переводилось на язык этой страны. В работе для девушки есть особый смысл: Александр Грин – давняя «семейная любовь» Якунцовых.

Фото – Андрей Архипов

– Издание первого в стране перевода «Алых парусов» поставило в свои планы на 2020 год одно из крупнейших издательств Словении Beletrina, главный редактор которого Митя Чандер с нетерпением ждет окончания моей работы над повестью. Раньше мои отдельные стихотворные переводы с русского на словенский язык и со словенского на русский печатали некоторые словенские издательства, например, Poetikon, – пояснила Софья-Агнесса.

Лучшая скрипка на свете

При нагрузке, которая выпадает на эту хрупкую девушку, нужно иметь силу воли и уметь грамотно распланировать свое время.

По словам Сони, ее день начинается в 5:00. Два часа каждое утро – растяжка для гибкости, в 8:00 – поездка в университет на занятия, в перерывах – игра на скрипке. Ежедневный маршрут Сони: дом – университет – скрипичная мастерская – музыкальная академия. А еще надо выкраивать время для занятий фламенко, живописью и переводами.

– В 2013 году в Любляне побывала великая Майя Плисецкая со своим мужем – композитором Родионом Щедриным. Я всегда мечтала хоть парой слов переброситься со знаменитой балериной, а тут выяснилось, что они с мужем будут у нас на концерте. Случилось так, что после него меня подвели к звездной паре за кулисами, представили, и великая балерина немного поговорила со мной. Майя Плисецкая все время повторяла: «Никогда не бросай балет!», а стоявший рядом с ней Родион Щедрин вторил супруге: «Никогда не бросай музыку!». Эта встреча для меня стала, пожалуй, самым ярким воспоминанием всей жизни, да только от балета я все равно отошла в сторону музыки.

С Майей Плисецкой 
Фото – из семейного архива

К этому Соню подтолкнул словенский скрипичный мастер Вильем Демшар, в мастерскую которого она попала в семь лет. Девочка во все глаза рассматривала инструменты, сделанные мастером, и, набравшись смелости, спросила: «Дедушка Демшар, а вы сделаете для меня лучшую скрипку на свете?». Он посмотрел на девчушку и серьезно сказал: «Тебе – сделаю!».

– Мастер сдержал слово: когда я доросла до большой скрипки, он пригласил меня к себе, дал попробовать десять инструментов и подарил мне тот, который я выбрала. Теперь мы неразлучны с этой скрипкой, я выступала с ней на концертах в Словении, России, Австрии, Италии, Хорватии. Когда еду в Богучар, который в последние годы стал слегка походить на небольшой европейский городок, к бабушке с дедушкой, обязательно везу ее с собой.

С Вильемом Демшаром
Фото – из семейного архива

Кажется, нет такой гуманитарной сферы, где бы у девушки что-то не получалось – причем легко и непринужденно. Если сложности и возникают, Соня запросто с ними справляется.

– У нас есть одно семейное табу: я никогда не беру в руки нож, чтобы порезать что-то на кухне. Однажды я перед важным для себя музыкальным конкурсом попыталась заняться карвингом – взяла нож и стала вырезать из яблока лебедя. Разумеется, порезалась, и выступление тогда далось с большим трудом. Тем не менее на этом конкурсе я заняла первое место, – вспомнила она.

О будущем Софья-Агнесса пока особенно не задумывается:

– Моя мечта – максимально долго заниматься своими любимыми делами: музыкой, литературой, танцами, живописью. Далеко стараюсь не загадывать, но мне важно, чтобы меня знали и в Словении, и в других странах Европы, и обязательно – в ставшем уже родным для меня Богучаре! – подытожила Софья-Агнесса.  

Фото – Андрей Архипов

Заметили ошибку? Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Читайте наши новости в Telegram, «ВКонтакте» и «Одноклассниках».
Главное на сайте
Сообщить об ошибке

Этот фрагмент текста содержит ошибку:
Выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите Ctrl + Enter!
Добавить комментарий для автора: