Книгу афоризмов «Декалингва Давидовича» на 14 языках презентовал воронежский Фонд Хованского в областном Доме журналистов в пятницу, 29 мая. Над сборником работали профессиональные переводчики и студенты-носители языка из воронежских вузов. Книга получила второе название Je suis Davidowitz.
На каждой странице «Декалингвы» в заглавии написан оригинал афоризма, а ниже идут варианты на иностранных языках. Идея книги появилась у руководителя Фонда Хованского Андрея Лазарева в декабре 2014 года.
– Название сборника сложилось из греческого «дека» – десять и латинского «лингва» – язык. Хотя языков в книге и 14. Корень «дека» стал отсылкой к преданиям о царе Давиде, у которого на арфе было десять струн. Название Je suis Davidowitz – это своеобразная провокация. Нас взолновала трагедия вокруг журнала Charlie Hebdo. Но мы не хотели занимать чью-то сторону. В Je suisDavidowitz мы вложили такой смысл: можно творить, можно доносить до людей идеи и уважать каждую культуру, – рассказал Андрей Лазарев.
По его словам, это уникальный лингвистический проект.
Иллюстрациями к книге стали работы музы Аркадия Давидовича, воронежской художницы Валентины Золотых. В книгу вошло около 400 афоризмов, понятных каждому. Но среди переводчиков все же возникли культурные споры. Часть профессионалов отказалась переводить на иврит афоризмы, где упоминался Иисус. Женщине-ученому показалась оскорбительной мысль о том, что образованность помешает девушкам найти мужа. Афоризмы о девушках покоробили многих переводчиц. Сам Аркадий Давидович отнесся к замечаниям с юмором.
– Да, я проспал эпоху. Зато, с какими женщинами! – отметил он.
Большую часть афоризмов перевели профессионалы. Но над английскими, сербскими, испанскими, немецкими и китайскими вариантами трудились студенты-носители языка из Воронежского госуниверситета.
Выпускница филологического факультета Милена Шофранац работала над сборником около недели.
– Я перевела около 50 афоризмов. Мне запомнилась фраза «–Не пойму, ты левый или правый? –Я нормальный». Я сама не люблю, когда меня загоняют в рамки, а потом критикуют. Не надо осуждать людей, которые отличаются от нас. Я с удовольствием работала над проектом. Люблю, когда человек может четко и коротко выразить себя. И сказать при этом много, – объяснила корреспонденту РИА «Воронеж» Милена Шофранац.
Мари Арндт из Германии в проект попала случайно. Андрей Лазарев встретил ее на улице во время празднования Дня Победы. Оказалось, девушка восемь лет учила русский в школе, а потом приехала в Воронеж, учиться по обмену на биолого-почвенный факультет.
– У меня была сессия, поэтому я успела перевести лишь около 150 афоризмов. Некоторые не удалось перевести на немецкий. Например «В постели можно все, что выдерживает кровать». У нас кровать и постель обозначаются одним словом. Мне не близки взгляды Давидовича на женщин. По его книге кажется, что все девушки должны быть красивы и обманывать мужей. А мой любимый афоризм: «Конец света закончится хорошо», – поделилась Мари Арндт
Точно также Андрей Лазарев привел в проект переводчицу Джоу Вэй родом из Китая. Как рассказала Джоу Вэй, на китайский язык тяжело переводились афоризмы с европейскими культурными архетипами. Например, Моцарт и Сальери в Китае известны только музыкантам.
Испанец Себастьян Ромеро работал над сборником с самого начала.
– Русский и испанский языки очень богаты. Всегда был способ выразить то, что Давидович хотел сказать. Из 400 афоризмов лишь 20 вызвали у нас трудности. Например во фразе «Мало родиться евреем – надо еще им остаться» мне была непонятна функция слова «мало». Что значит мало? Быть немного евреем? Я перевел это как «Не достаточно родиться евреем, надо еще прожить как еврей». Мне очень понравились афоризмы про политику, религию, нации. Особенно, «Как еврейский Иисус стал православным Христом», – рассказал Себастьян Ромеро.
Аркадий Давидович о своем сборнике отозвался с иронией.
– Мои афоризмы призывают к дискуссии. И честно говоря, я сам удивлен, как это простой воронежский паренек смог столько написать? Это подвиг титана. Сейчас единственный вариант спасения человечества в чем заключается? Все, как один, должны читать мои афоризмы и претворять их в жизнь. Иначе – конец! - подытожил он.
Команда из 20 профессиональных переводчиков и студентов воронежских вузов перевела афоризмы воронежца Аркадия Давидовича на фарси, хинди, иврит, греческий, итальянский, испанский, французский, польский, сербский, грузинский, армянский, венгерский, английский и немецкий. Пока выпущены пробные экземпляры сборника. Тираж Je suis Davidowitz воронежцы увидят на книжной ярмарке Платоновского фестиваля. Фонд Хованского планирует выпустить книгу за рубежом.
Фонд Хованского – благотворительная организация, целенаправленно занимающаяся поддержкой учителей и преподавателей, научных и образовательных проектов. Алексей Хованский – выдающегося педагог, основатель и редактор единственного в своем роде научного журнала «Филологические записки», появившегося в Воронеже в 1860 году.
Аркадий Давидович, писатель, афорист, создатель единственного в Воронеже дома-музея афористики.