В Воронеже переводчик, первым в Советском союзе опубликовавший английские лимерики, рассказал о поэзии нонсенса

Лекция Григория Кружкова прошла в рамках литературной программы Платоновфеста.

Софья Успенская, 15 июня 2014, 17:14

Софья Успенская
В пятницу, 13 июня, в книжном клубе «Петровский» прошла творческая встреча с переводчиком Григорием Кружковым. Человек, которого специалисты называют одним из крупнейших в конце ХХ века переводчиков англоязычной поэзии, в Воронеж приехал в качестве участника литературной программы Платоновского фестиваля. В нашем городе Григорий Кружков провел мастер-класс по переводу поэзии нонсенса для филологов и переводчиков, а непрофессиональным слушателям (на встречу могли прийти все желающие) рассказал, чем английские небылицы отличаются от русских и что общего у переводчика с монахом. По образному выражению Григория Кружкова, переводчик – это «искусный эллин», который служит своего рода проводником по оригинальному произведению («даже если вы хорошо знаете английский, вряд ли вы получите прям такое удовольствие от чтения Шекспира в оригинале, потому что надо разбирать слова, надо чувствовать язык»). Во время встречи лектор рассказал о корнях европейской поэзии, о специфике художественного перевода стихотворений, о поэзии кельтов, изобретателей рифмы в ее современном понимании, у которых барды почитались наравне со жрецами и королями, о жанре лимерика («вы вряд ли найдете хоть одного английского поэта, который не писал бы лимерики»). – Русские поэты – даже замечательные детские поэты, которые писали прекрасные стихи в жанре бессмыслицы, – тоже питались английской поэзией, – рассказал Григорий Кружков. – У Даниила Хармса еще в детстве была тетрадка, в которую он записывал стихи Эдварда Лира. Нонсенс, конечно, не принадлежит какому-то одному народу, в России тоже были перевертыши – вспомните, например, «Ехала деревня мимо мужика...», но расцвела эта поэзия в Англии XVIII-XIX веков. Видимо, дело в эксцентричном характере англичан. А вся эта стоящая на ушах поэзия Эдварда Лира и даже Льюис Кэррол с его Алисой, конечно, основывались на народной поэзии, истоки многих стихотворений можно найти в сборнике «Песни матушки Гусыни», который сконцентрировал произведения английского фольклора. Многие известные стихи, как, например, «Три мудреца в одном тазу» – они написаны очень старым стилем. По словам Григория Кружкова, русские потешки от английских лимериков отличаются самой своей формой. – Русские небылицы и перевертыши существуют наполовину в прозаической форме, а наполовину – в виде песен, — рассказал лектор, – и это связано с тем, что сама русская поэзия в том виде, в котором мы ее знаем, существует лишь около трех веков, фактически она началась с Ломоносова. В английском языке это произошло по крайней мере в два раза раньше. Вообще светские жанры в русской литературе подзадержались, тем более поэзия. Нет никакой русской поэзии до XVII века. А англичане привыкли к рифмованным стихам. XVI век – не просто век Шекспира, в это время писала вся Англия, не существовало лондонского подмастерья, который не мог бы сочинить сонета при случае, английский мир буквально сбрендил на стихах. В Советском союзе, рассказал лектор, классические английские небылицы долгое время не переводились и даже Самуил Маршак, замечательный мастер нонсенса, не брался за переводы таких стихов. – Сложно было объяснить, что это не прихоть, не подрыв устоев. Я был первым в Союзе, кто напечатал лимерики, было это в конце 70-х в журнале «Поэзия» и само то, что редакция решила их опубликовать, – это был поступок на грани фола, – вспоминал Григорий Михайлович. В такой ситуации переводы, которые хоть как-то можно было «протащить» в печать, стал для многих авторов способом публиковать собственные стихи. Так, например, в книге Спайка Миллигана «Чашка чая по-английски», которую, согласно аннотации «пересказал Григорий Кружков», есть переводные стихи, есть стихи, вдохновленные английским автором, а есть и такие, первоисточника которых не найдет даже самый внимательный читатель, потому что они от первой до последней строчки принадлежат перу переводчика.
На этой странице используются файлы cookies. Продолжая просмотр данной страницы вы подтверждаете своё согласие на использование файлов cookies.