В эстафете-чтении рассказов Андрея Платонова участвовали зарубежные гости Платоновского фестиваля
А также губернатор Воронежской области, и.о. мэра Воронежа, врачи, бизнесмены и деятели культуры.
Олеся Шпилева, 8 июня 2013, 17:19
В эстафете-чтении рассказов Платонова приняли участие 47 человек. Среди них были журналисты, артисты местных театров, политики и даже врачи. Примечательно, что прочесть платоновские рассказы захотели не только воронежцы, но и гости фестиваля, приехавшие из других городов и даже стран. У каждого чтеца был свой «кусочек» текста.
- Однажды на телеканале «Культура» я увидел очень трогательный репортаж о том, как в каком-то французском городе решили читать «Войну и мир». На площади поставили помост, кресла, и чтецы по очереди садились в эти кресла и вслух читали Толстого. Примерно двое суток читали, – рассказал директор Платоновского фестиваля Михаил Бычков. – Так как это эстафета, они передавали это чтение как огонь, который не должен погаснуть – ни ночью, ни в непогоду. Мне сама идея тогда понравилась, но двое суток показалось слишком большим сроком, сопряженным с различными сложностями. Поэтому мы решили взять для наших эстафет произведения малой формы – в прошлом году читали повесть «Сокровенный человек», в этом – три платоновских рассказа: «Государственный житель», «Че-Че-О» и «Усомнившийся Макар». В этом году в эстафете принимают участие и гости фестиваля из Южно-Сахалинска, Москвы, Петербурга, Азербайджана и Германии.
Ханс Гюнтер – немецкий платоновед со стажем. Исследованием творчества Платонов он начал заниматься в 1980-х годах в Германии. Читает Гюнтер Платонова исключительно в оригинале – русский язык он начал учить еще в 50-е в Польше, а теперь свободно на нем разговаривает.
- Впервые я прочел «Чевенгур» в переводе на немецкий, но роман произвел на меня такое огромное впечатление, что с тех пор я не переставал заниматься Платоновым. Я по-прежнему считаю, что нет другого такого произведения как «Чевенгур», - рассказал Ханс Гюнтер. - У меня недавно вышла книга о Платонове на русском языке. В Германии Платонова больше всего читали во второй половине 80-х годов, в ГДР, потому что проблематика социализма была нам тогда близка. А сейчас у нас его читают мало и почти не понимают, о чем у него идет речь. Это особенно сложно для людей, незнакомых с историей советской России.
- Язык Платонова сравним с языком поэзии – его филологическое поле тоже крайне многозначное и многослойное, - сказал и.о. ректора Воронежской академии искусств Эдуард Бояков. – Как и при чтении вслух поэзии, при чтении Платонова есть некоторые потери – читать его сложно, как и воспринимать на слух. Но есть и приобретения – это чудо объединения в публичном пространстве таких разных людей таким замечательным занятием.
- Формат этой акции предполагает, что слушать выступления чтецов будут люди подготовленные, знакомые с текстами, кроме того, для эстафеты-чтения были отобраны произведения известные, почти хрестоматийные, - рассказал актер Камерного театра Андрей Мирошников. - Конечно, такое чтение вслух немножко поверхностное, но интересно послушать, какие интонационные акценты делают в знакомом тексте разные люди.