Почему воронежцам лучше пользоваться услугами профессионального, а не онлайн-переводчика
На это есть как минимум семь причин
Нина Громова, 9 ноября 2020, 09:37
Сегодня весь мир и практически любой бизнес строит свою деятельность на основе международного сотрудничества, глобализации процессов и обмена опытом. В этих условиях высоким спросом пользуются услуги профессионального перевода, заказать которые можно как у частных переводчиков-фрилансеров, так и в специальных переводческих бюро.
Первый вариант является оптимальным, если речь идет о небольших и не узкоспециализированных текстах, отсутствии необходимости сертифицированного или нотариального перевода. Если же речь идет о сложном тексте, который касается медицины, юриспруденции, финансов и экономики, науки и других областей, лучше услуги профессионального переводчика заказать в бюро. Также важно учитывать, что такие услуги, как сертифицированный перевод, можно заказать только в переводческих компаниях и бюро, например в бюро Protranslate.
Почему стоит отказаться от онлайн-переводчика и заказать профессиональные услуги. На то есть как минимум семь причин.
1. Никаких досадных ошибок
Ошибки могут навредить вашему бизнесу. Например, на сайте одного испанского туристического агентства клиентам предлагалось посетить «исторический шлем» и «Центр добычи» из-за неправильного перевода «Старого города» и «Центра Ботина». Некоторые онлайн-переводчики активно борются со словами, имеющими множество значений. Подобные сервисы не могут использовать контекст, чтобы решить, какое слово более подходящее.
2. Квалификация лингвистов
Воспользовавшись услугами профессиональных переводчиков, вы знаете, что работаете с квалифицированными лингвистами. Помимо изучения языков, люди, работающие с вашими текстами, обладают знаниями в той или иной области. Это позволяет им правильно считывать и использовать устойчивые выражения, термины, профессиональный сленг. Больную кошку никто не понесет к стоматологу, перевод – то же самое. Только профессиональный переводчик, специализирующийся на вашей отрасли, может предоставить качественные услуги.
3. Достижение желаемого результата
Если ваш текст является маркетинговым переводом, онлайн-переводчики не помогут вам. Если вы хотите продавать, то вам понадобится профессиональный переводчик, разбирающийся в SEO-переводах и маркетинговых переводах. Поставщик переводческих услуг, разбирающийся в SEO, может повысить узнаваемость вашего бренда и конверсию.
4. Прозрачные условия
Профессиональные переводчики ведут свой бизнес. Это означает, что у них есть свои правила и условия, касающиеся оплаты, доставки, типа текста, авторских прав, конфиденциальности и многого другого. То есть вы точно знаете, что получите в конечном счете.
5. Конфиденциальность
Может случиться так, что тексты, которые вам необходимо перевести, являются коммерчески важными или должны оставаться конфиденциальными. Использование онлайн-переводчиков не гарантирует конфиденциальность информации.
6. Последовательность
Квалифицированные лингвисты обеспечивают единый стиль и единообразие всего текста. Профессиональные переводчики часто используют программное обеспечение для перевода, особенно если речь идет о больших объемах текста. Это важно, если вы собираетесь повторно использовать и перерабатывать тексты по-разному.
7. Выгодная сделка
Заказывая услуги профессионального перевода, вы точно знаете, что получаете в результате и что заключаете выгодную сделку.
На правах рекламы