Эльчин Сафарли в Воронеже: «Буду всегда писать на русском»
Автор бестселлеров рассказал о разнице славянского и восточного менталитетов.
Любовь Михедова, 11 ноября 2019, 13:26
Творческая встреча с 35-летним писателем Эльчином Сафарли, живущим в Турции, прошла в воронежском книжном магазине «Амиталь-на-Пушкинской» в воскресенье, 10 ноября. Автор романтической прозы представил новый роман «Дом, в котором горит свет», посвященный бабушке, а также ответил на вопросы горожан и раздал автографы.
Из-за чего Эльчин Сафарли считает себя российским, а не азербайджанским писателем, почему в последних романах нет фирменного восточного колорита и выйдут ли его истории на большой экран – в материале РИА «Воронеж».
Как рождаются сюжеты
– Я не переношу в книги истории реальных людей. Исключение – «Расскажи мне о море», где я написал про свое детство.
Сюжеты приходят сами. Это как раскадровка на прищепках в кино. У меня точно так же: темная комната с приглушенным светом, на нитях висят кадры. Они появляются периодически – я не вижу всю историю целиком, но четко вижу первый момент. Начинаю его расписывать, и история проникает в меня, раскрывается.
Мои книги с годами становятся все больше, как сейчас говорят, мотивационными. У них психотерапевтическое настроение. Это история про ответственность, ведь я делюсь своим опытом прежде всего. С помощью книг не только рассказываю читателю историю, но и выстраиваю отношения с тем, что его беспокоит.
Об экранизации книг
– Хотелось бы, и поступали предложения. Но для меня важно качество в том, что носит мое имя. Сначала качество, потом деньги. В период раннего творчества меня сильно подвели – много некачественной продукции издано. Не попались хорошие педагоги на этой дороге – все пытался делать сам. А сейчас хватает знаний, сил и влияния на то, чтобы издавать достойный продукт.
Очень важно, кто и как делает кино. Хочется, чтобы оно было максимально камерным, настроенческим, атмосферным. Снимать какой-то сериал типа «Великолепного века» – глупости. Я не против сериала «Великолепный век». Но меня всегда перетягивают на тему Востока, а я не хочу. Хочу, чтобы мои истории были без восточного налета – как в новых книгах. Потому что этот период завершился, не хочу туда возвращаться.
О вдохновении
– Даже сложные ситуации меня вдохновляют. Не то, что я опустился на дно, а то, что смог от него оттолкнуться. Мне помогает мысль о том, что ждет впереди, предстоит увидеть и услышать. Встретить людей, которые чему-то научат, и я их чему-то научу, сам того не зная. Меня ждут улицы, рынки, запахи, контрасты. Только об этом думаю – приходят силы.
Самое главное – не заставлять себя подняться. Не хочется – надо полежать, пострадать, а потом попробовать выползти. Не стоит надевать маску позитива и обманывать себя.
О русской бабушке
– Моя бабушка, Анна Павловна Смирнова, была женщиной про любовь, про семейные ценности. Она была очень скромная, молчаливая, меньше получала и больше отдавала. Вела дневник и незадолго до смерти писала: «Чувствую, что ухожу, а я не сделала Марише подушек. Нужно было успеть». На уровне своего ощущения жизни ее очень беспокоило, что кому-то из своих девочек она не сделала подушек. Тогда же не было такого большого выбора в магазине – сами мастерили. Когда я это читал, меня переполняло дикое волнение. Это история про аскезу – в завершение своей жизни думать о другом, не о себе.
О творческой принадлежности
– Думаю, все-таки я российский писатель. Пишут, что азербайджанский, но это же неправда. Я писатель азербайджанского происхождения, но не пишу на азербайджанском. Издаваться на этом языке стал только последние полтора года – интерес не очень высокий.
Сейчас мои книги популярны во многих странах: в Болгарии, Казахстане, Таджикистане, Азербайджане, Украине. Но начинал я в России, на русском языке. Русские люди нашли со мной созвучие, и я нашел созвучие с ними. Думаю, что это было бы невозможно, если бы моя бабушка не была русской – я не смог бы до конца быть тут. Я говорю «до конца», потому что пишу на русском и буду всегда писать на русском. Это прекрасный язык для того, чтобы сочинять.
О Стамбуле
– Я привык жить рядом с морем. В городе без моря мне очень сложно. И потом, у меня была любовь с первого взгляда к своему району в Стамбуле, к своей улице. Я там не сразу купил квартиру – долгое время снимал. Когда появились деньги, можно было выбрать другой район. Но я решил, что нужен именно Кадыкей. Не знаю, почему. Понимаете, когда любишь, сложно объяснить, за что. Логики в этом же нет. Просто приехал в этот город и сказал, что буду здесь жить. Зачем искать философию? Со славянским мироощущением не обязательно нужно находиться в славянской среде. Разное бывает.
О том, чего не хватает на Востоке
– Мне ближе всего славянский менталитет. Я не выбирал – это зов крови. Долго думал, что в принципе я восточный парень. Но с годами стал понимать: нет, во мне русская душа.
В Азербайджане и Турции мне недостает от славянской культуры вдумчивых бесед. Потому что восточные люди более материальны, им не хватает погружения в суть человеческой жизни. Это есть, безусловно, но не в той мере, как в славянской культуре. Почитайте русскую классику – там этого даже чрезмерно.
Мне необходимы содержательные беседы – не могу говорить про бриллианты, машины и прочее. Не утверждаю, что для меня это неважно, но я не могу это обсуждать 24/7, понимаете? А в восточных странах 24/6 точно говорят о том, кто что купил, у кого какие претензии.
Такого количества духовного заряда, который я получаю со своими друзьями в России, я не получаю в восточных странах.
Справка РИА «Воронеж»
Эльчин Сафарли – популярный писатель и журналист родом из Баку, автор бестселлеров «Сладкая соль Босфора», «Туда без обратно» и «Рецепты счастья». Пишет на русском языке, издается в России и странах ближнего зарубежья. В ранних произведениях рассказывал о восточных традициях. Общий тираж книг Сафарли – около 500 тыс. экземпляров.